Talk About Network

Google


Register and Login
Nick
Password
Register create new account Sign up is FREE and you can post replies, new topics, bookmark posts and more!
Recover lost password


Celebrities > Firesign-theatre > Lost in Transla...
Latest [ Topics | Posts ] Archive Post A New Topic Post a Reply
<< Topic < Post Post 1 of 1 Topic 62 of 89
Post > Topic >>

Lost in Translation

by uh Clem... <SANITARY_PEDESTAL_clause39@[EMAIL PROTECTED] > Aug 21, 2005 at 11:28 AM

http://www.ta****an.com/multibabel/

Original English Text:
Hiya Friends!
Ralph Spoils****t, Ralph Spoils****t Motors, the world's largest new
used
and used new automobile dealer****p, Ralph Spoils****t Motors, here in
the City of Emphysema. Let's just look at the extra on this fabulous
car! Wire-wheel spoke fenders, two-way sneeze through windvent,
star-studded mud guards, sponge-coated edible steering column, chrome
fender dents, and factory air-
conditioned air from our fully factory-equipped factory. It's a
beautiful car, friends, with doors to match! Birch's Blacklist says
this automobile was stolen, but for you, friends, the complete price,
only two thousand five hundred dollars an easy monthly payments of
twenty-five dollars a week, twice a week, and never on Sundays....

By a brown tooth square.

Translated to French:
Amis de Hiya ! Moteurs de Ralph Spoils****t, de Ralph Spoils****t,
nouvelle agence utilisée du monde la plus grande nouvelle et
utilisée d'automobile, moteurs de Ralph Spoils****t, ici dans la ville
de l'emphysème. Laissez-nous regard juste aux frais supplémentaires
sur cette voiture fabuleuse ! la Fil-roue a parlé les amortisseurs,
éternuement bi-directionnel par les gardes windvent, de
tenir le premier rôle-studded de boue, la colonne comestible
éponge-enduite de
direction, les bosselures d'amortisseur de chrome, et l'air climatisé
d'usine de notre usine entièrement usine-équipée. C'est une belle
voiture, amis, avec des ****tes à apparier ! La liste noire du bouleau
indique que cette automobile a été volée, mais pour vous, des amis,
le prix complet, seulement deux mille cinq cents dollars des paiements
mensuels faciles de vingt-cinq dollars par semaine, deux fois une
semaine, et jamais le dimanche....

Par une place brune de dent.


Translated back to English:
Friends of Hiya! Engines of Ralph Spoils****t, of Ralph Spoils****t,
news arranges used world the greatest news and used of car, engines of
Ralph Spoils****t, here in the city of the emphysema. Leave us glance
right with the additional expenses on this fabulous car! the
Wire-wheel spoke the shock absorbers, sneeze bidirectional by the
guards windvent, to hold the first role-studded of mud, the
sponge-coated edible column of direction, the inequalities of chromium
shock absorber, and the conditioned air of factory of our factory
entirely factory-equipped. It is a beautiful car, friends, with gates
to be paired! The black list of the birch indicates that this car was
stolen, but for you, of the friends, the complete price, only two
thousand five hundred dollars of the easy monthly payments of
twenty-five dollars per week, twice a week, and never Sunday.... By a
brown place of tooth.


Translated to German:
Freunde von Hiya! Maschinen von Ralph Spoils****t, von Ralph
Spoils****t, Nachrichten ordnet benutzte Welt die größten Nachrichten
und verwendet vom Auto, Maschinen von Ralph Spoils****t, hier in der
Stadt des Emphysems. Lassen Sie uns Blickrecht mit den zusätzlichen
Unkosten auf diesem fabelhaften Auto! das Leitung-Rad sprach die
Stoßdämpfer, das Niesen, das durch den Schutz bidirektional ist, der
windvent ist, um zuerst Rolle-verziert vom Schlamm, die
Schwamm-überzogene eßbare Spalte der Richtung, die Verschiedenheiten
des Chromstoßdämpfers, und die klimatisierte Luft der Fabrik unserer
völlig Fabrik-ausgerüsteten Fabrik anzuhalten. Es ist ein schönes
Auto, Freunde, wenn Gatter die zusammengepaßt sind! Die schwarze
Liste der Birke zeigt, daß dieses Auto gestohlen wurde, aber für
Sie, der Freunde, den kompletten Preis, nur zwei tausend fünfhundert
Dollar der einfachen Monatszahlungen von fünfundzwanzig Dollar pro
Woche, zweimal eine Woche und nie Sonntag.... an Durch einen braunen
Ort des Zahnes.


Translated back to English:
Friends of Hiya! Used world the largest message arranges and uses
machines of Ralph Spoils****t, of Ralph Spoils****t, message from the
auto, machines of Ralph Spoils****t, here in the city of the Emphysems.
Leave to us view right with the additional expenses on this marvelous
auto! the idler spoke the shock absorbers, which is sneezing, which is
bi-directional by the protection, the wind vent, in order first role
verziert of the mud, the sponge-covered edible column of the
direction, the differences of the chrome shock absorber, to continue
and the air-conditioned air of the factory of our completely
factory-equipped factory. It is a beautiful auto, friends, if gates
are fitted! The black list of the birke shows that this auto was
stolen, but for you, the friends, the complete price, from only two
thousand five hundred dollar of the simple monthly payments of twenty
five dollar per week, twice one week and never Sunday.... on by a
brown place of the tooth.


Translated to Italian:
Amici di Hiya! Il mondo usato il più grande messaggio organizza ed
utilizza le macchine di Ralph Spoils****t, di Ralph Spoils****t, il
messaggio dall'automobile, macchine di Ralph Spoils****t, qui nella
città del Emphysems. _ lasci noi vista destra con supplementare spesa
questo meraviglioso automobile! il tenditore ha parlato gli
ammortizzatori, che sta starnutendo, che è bidirezionale dalla
protezione, lo sfiato del vento, nel primo verziert di ruolo di ordine
del fango, la colonna commestibile spugna-coperta del senso, le
differenze dell'ammortizzatore del bicromato di potassio, per
continuare e l'aria ad aria condizionata della fabbrica della nostra
fabbrica completamente fabbrica-dotata. È un'automobile bella, amici,
se i cancelli misura! La lista nera del birke indica che questa
automobile è stata rubata, ma per voi, gli amici, il prezzo completo,
da soltanto due mila cinquecento dollari dei pagamenti mensili
semplici di venti cinque dollari alla settimana, due volte una
settimana e mai domenica.... sopra da un posto marrone del dente.


Translated back to English:
Friends of Hiya! The used world the greatest message organizes and
uses blots some to them of Ralph Spoils****t, Ralph Spoils****t, the
message from the automobile, blots some of Ralph Spoils****t, here in
the city of the Emphysems. _ lasci we seen with additional expense
this wonderful automobile skillful! the tenditore has spoken the
shocks-absorber, that it is sneezing, that is bidirectional from the
protection, the vent of the wind, in the first one verziert of role of
order of the mud, the eatable column sponge-blanket of the sense, the
differences of the shock-absorber of bichromate of potassio, in order
to continue and the air to conditioned air of the factory of our
completely factory-endowed factory. It is a beautiful automobile,
friends, if it cancels measure! The black list of the birke indicates
that this automobile has been stolen, but for you, the friends, the
complete price, from only two mila five hundred dollars of the
payments simple salaries of twenty five dollars to the week, two times
one week and never Sunday.... over from a place brown of the tooth.


Translated to ****tuguese:
Amigos de Hiya! O mundo que usado a mensagem a mais grande organiza e
os usos borram-lhes algum de Ralph Spoils****t, Ralph Spoils****t, a
mensagem do automóvel, borrões algum de Ralph Spoils****t, aqui na
cidade do lasci de Emphysems. _ nós vistos com despesa adicional este
automóvel maravilhoso hábil! o tenditore falou o choc-absorvente,
aquele que sneezing, que é bidirectional da proteção, o
respiradouro do vento, no primeiro um verziert do papel da ordem da
lama, o esponja-cobertor eatable da coluna do sentido, as diferenças
do choc-absorvente do bicromato do potassio, em ordem continuar e o ar
ao ar condicionado da fábrica de nossa fábrica completamente
fábrica-dotada. É um automóvel bonito, amigos, se cancelar a
medida! A lista preta do birke indica que este automóvel estêve
roubado, mas para você, os amigos, o preço completo, somente dois do
mila cinco cem dólares dos salários simples dos pagamentos de vinte
cinco dólares à semana, dois vezes uma semana e nunca domingo....
sobre de um marrom do lugar do dente.


Translated back to English:
Friends of Hiya! The world that used the greatest message organizes
and the uses splodges some to them of Ralph Spoils****t, Ralph
Spoils****t, the message of the automobile, blots some of Ralph
Spoils****t, here in the city of lasci of Emphysems. _ we seen with
additional expenditure this skillful wonderful automobile! tenditore
said the choc-absorbent, that one that sneezing, that it is
bidirectional of the protection, the vent of the wind, in first the
one verziert of the paper of the order of the mud, the sponge-blanket
eatable of the column of the direction, the differences of the
choc-absorbent of the dichromate of the potassio, orderly to continue
and air to the conditional air of the plant of ours plant full
plant-endowed. It is a pretty automobile, friends, if to cancel the
measure! The black stack of birke indicates that this automobile
estêve stolen, but for you, the friends, the full price, only two of
mila five one hundred dollars of the simple wages of the payments of
twenty five dollar to the week, two times one week and never
sunday.... on of a brown of the place of the tooth.


Translated to Spanish:
¡Amigos de Hiya! ¡El mundo que utilizó el mensaje más grande ordena
y los splodges de las aplicaciones algunos a ellos de Ralph
Spoils****t, Ralph Spoils****t, el mensaje del automóvil, manchas
blancas /negras algo de Ralph Spoils****t, aquí en la ciudad del lasci
de Emphysems. _ nosotros vistos con gasto adicional este automóvil
maravilloso experto! el tenditore dijo el choc-absorbente, aquél el
estor****o que, que él es bidireccional de la protección, el
respiradero del viento, adentro primero el un verziert del papel de la
orden del fango, la esponja-manta comestible de la columna de la
dirección, las diferencias del choc-absorbente del dicromata del
potassio, ordenado para continuar y para ventilar al aire condicional
de la planta el nuestros plantan planta-dotado **** completo. ¡Es un
automóvil bonito, amigos, si cancelar la medida! La pila negra de
birke indica que este estêve del automóvil robado, pero para usted,
los amigos, el precio completo, solamente dos de mila cinco cientos
dólares de los salarios simples de los pagos de veinte cinco dólares
a la semana, dos **** una semana y nunca domingo.... encendido de un
marrón del lugar del diente.


Translated back to English:
Friends of Hiya! The world that used the greatest message orders and
splodges of the applications some to them of Ralph Spoils****t, Ralph
Spoils****t, the message of the automobile, white spots /negras
something of Ralph Spoils****t, here in the city of lasci of Emphysems.
_ we seen with additional cost east expert wonderful automobile!
tenditore said the choc-absorbent one, that one I sneeze that, that it
is bidirectional of the protection, the vent of the wind, inside first
verziert of the paper of the order of the mud, the eatable puff
up-blanket of the column of the direction, the differences of the
choc-absorbent one of the dicromata of potassio, ordered to continue
and to ventilate to the conditional air of the plant ours plant
plant-equipped completely. It is a pretty automobile, friends, if to
cancel the measurement! The black battery of birke indicates that this
estêve of the robbed automobile, but for you, the friends, the
complete price, only two of mila five hundreds dollars of the simple
wages of the payments of twenty five dollars to the week, two by one
week and never ignited Sunday.... of a brown one of the place of the
tooth.
 




 1 Posts in Topic:
Lost in Translation
uh Clem... <SANITARY_P  2005-08-21 11:28:45 

Post A Reply:
  Go here to Signup

AddThis Feed Button


About - Advertising - Contact - Frequently Asked Questions - Privacy Policy - Terms of Use - Signup

Contact
tan12V112 Thu Jul 24 4:35:05 CDT 2008.