On Thu, 20 Dec 2007 18:09:03 +0100, Marcin Grzegorczyk
<mgrzegor@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>Craig Coope wrote:
>> Thanks to both your replies...ok I can't even believe that I'm
>> following this up but here goes...
>>
>> My missus did actually find what she wanted and it was "Deska z
>> klipem"... When I looked myself I came up with schowek but I wasn't
>> sure if that was a reference to Windows Clipboard...
>>
>> But what I actually meant was one of these...
>>
>> http://www.netra.pl/zdjecia/2233_1_.jpe
>
>Ah, a physical clipboard.
>
>I don't think there's an established Polish term for that, but "deska z
>klipem" isn't a good one. "Deska" in Polish usually refers to a wooden
>board or plank, and "klip" ("klipem" in the singular instrumental case)
>used in this sense is generally considered jargon.
>
>A better one might be "podkładka ze spinaczem" (or, descriptively,
>"podkładka do pisania z uchwytem do mocowania kartek papieru", as one of
>the few English-Polish dictionaries that feature "clipboard" at all puts
>it).
>
>[Note: "ł" should display as "l" with stroke.]
Yeah I know quite a bit about Polish...It's bloody hard to learn how
to conjugate all the verbs though!
>> My missus does (well did) use Polish Windows but says that schowek
>> doesn't mean clipboard (literally) in Polish!...
>
>No, but it's an established term for the computer meaning of "clipboard".
>
>I hope everything is clear now :-)
Tak, Dziekuje


|