Craig Coope wrote:
> Thanks to both your replies...ok I can't even believe that I'm
> following this up but here goes...
>
> My missus did actually find what she wanted and it was "Deska z
> klipem"... When I looked myself I came up with schowek but I wasn't
> sure if that was a reference to Windows Clipboard...
>
> But what I actually meant was one of these...
>
> http://www.netra.pl/zdjecia/2233_1_.jpe
Ah, a physical clipboard.
I don't think there's an established Polish term for that, but "deska z
klipem" isn't a good one. "Deska" in Polish usually refers to a wooden
board or plank, and "klip" ("klipem" in the singular instrumental case)
used in this sense is generally considered jargon.
A better one might be "podkładka ze spinaczem" (or, descriptively,
"podkładka do pisania z uchwytem do mocowania kartek papieru", as one of
the few English-Polish dictionaries that feature "clipboard" at all puts
it).
[Note: "ł" should display as "l" with stroke.]
> My missus does (well did) use Polish Windows but says that schowek
> doesn't mean clipboard (literally) in Polish!...
No, but it's an established term for the computer meaning of "clipboard".
I hope everything is clear now :-)
--
Marcin Grzegorczyk
--
Marcin Grzegorczyk


|