Witch wrote:
> Hi folks,
>
> On Jan 25, 12:07 am, spa...@[EMAIL PROTECTED]
(Rasmus Bøg Hansen) wrote:
>
>>I couldn't agree more. The only exception is children's TV/movies
>>etc. intended for pre-reading kids.
>
>
> The germans do this _all the bloody time_. _Everything_ is dubbed
> there...
>
> I remember a story about John Cleese doing a commercial for german
> television, painstakingly learning how to do it in German. Afterwards,
> he found out that his voice had been re-dubbed. When he asked why, he
> was told that 'that's 'your' voice in Germany. People would never
> recognize your real voice'. So, they re-dubbed his german with the
> german actor who always did his parts... Strange people. The dutch go
> for subbing as well, usually. Even in some TV-programs for kids (the
> news for kids is an example, although they only translate the gist of
> the message).
>
That's funny. I wonder if people noticed that the lip movements matched
better than usual...
--
Tian
Monday Eve: I saw Dennis Loo & Elizabeth De La Vega talk on Impeachment.
http://tian.greens.org


|