Martin Schemitsch wrote:
> On Fri, 22 Feb 2008 22:31:02 +0100, Gnomus <gnomus@[EMAIL PROTECTED]
>
wrote:
>
>> In article <op.t6xwpozclt81g8@[EMAIL PROTECTED]
>, Martin Schemitsch
>> <team8martinland@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>>
>>> On Mon, 18 Feb 2008 06:49:02 +0100, Gnomus <gnomus@[EMAIL PROTECTED]
>
>>> wrote:
>>>
>>> > In article <e8mdnV5oZpV4SyXanZ2dnUVZ_oaonZ2d@[EMAIL PROTECTED]
>, Alric
>>> > Knebel <alric@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>>>
>>> > The other thing, if I remember correctly, is the number of
"skinjobs"
>>> > on the loose is actually consistent and correct. So they went from
>>> > having it right to screwing it all up.
>>> >
>>> >> And about that workprint, today was the first time I'd seen it.
>>> >> Interesting. Not really a noticeable difference, except for the
>>> >> music and the ending.
>>> >
>>> > There are actually a lot of little details that differ from the
other
>>> > versions, like when Deckard is looking at Leon's photos in the Esper
>>> > and sees Roy, he says "Hello, Roy." I didn't register them all the
>>> > first time I saw it.
>>>
>>> One thing Paul M. Sammon didn't mention, which I found very obvious
>>> when I
>>> finally saw (and heard) the work print for the first time:
>>>
>>> During the whole length of the s**** pit scene, there's ***ual panting
>>> (presumably from the stage?) "hot" (both meanings!) on the
>>> soundtrack. ;)
>>>
>>> Have a better one,
>>> Martin
>
>
>> Yeah, I didn't notice that (or at least I don't recall noticing it)
>> while seeing it at the NuArt.
>
>
> Cool, you WERE THERE? Lucky you! 8-D
>
>> But it struck me this time. It's
>> strange!
>
>
> You know: The work print is something you have to watch over and over
> to appreciate the subtle differences. Sounds familiar? ;-)
Well, here's another thing.
In the FC, we have Batty saying, "I want more life, FATHER." In the
original and the DC, he says, "****er." But in the work print, he says,
"father." Now, when I watched the FC, I was so startled by this change,
I thought I noticed a slight alteration in the sound, as if it had been
dubbed. To go through this much trouble for a weaker word seemed a
misplaced focus of energy. Ridley proclaims that this is the version he
likes best. In the work print, we have "father." So "father" was the
initial choice. Was the FC a dub -- a re-recording -- or was it the
result of merely taking the original cut and reinserting it? Was I
mistaken in what I heard in the FC? Was the slight change in sound my
imagination because I had so often -- and I'd seen that movie about
thirty times -- heard it the other way?
--
_________________
Alric Knebel
http://www.ironeyefortress.com/C-SPAN_loon.html
http://www.ironeyefortress.com


|